http://apricot-tree.asablo.jp/blog/img/2013/06/17/29f71b.jpg
絵本紹介(54) le Noel de Milton ― 2013年12月19日 23:55
題名 : leNoel de Milton
作 : Hayde Ardalan
出版社 : LA JOIE DE LIRE
おおさわあきらさんの翻訳で、「ミルトンのクリスマス」として日本でも人気の絵本の原書です。(いや、正直に言いますと、日本で翻訳本出版されていること、全然知りませんでした。) 先日、パリの本屋さんで見つけて「オッかわいいなぁー。」と買って帰ってきました。
文章フランス語ですが短いフレーズばかりなので、Google翻訳使えば訳せるだろう とタカをくくっていたのですが。。。
Google翻訳のフランス語→日本語変換は、出来上がった翻訳、まだほとんど意味不明でした。 想・定・外!
わけのわからない翻訳から推測した物語で申し訳ありませんが、絵がカワイイので紹介させていただきます。
外は大雪の晩、猫のミルトンは仕方なく家の中で狩りごっこです。
クリスマスツリーに飾られた鳥に向かってジャンプ!
はずみで飾り玉が床に転がっちゃいました。
すると今度は飾り玉を追いかけてドタバタ。
ツリーのしたのプレゼント、見つけちゃいました。
「あれ、『ミルトンに』だって。よーし、突撃! 」
「うわっ 中からネズミが出て来た~。」
ネズミを追いかけていたら、おや、いい匂い。
テーブルからエビを失敬!
あー遊んで食べたら眠くなった。
で、今日は何の日だ? まっいいかぁ。
ヤンチャで移り気で、クリスマスだってマイペースなミルトン。
ネコのしぐさとか気性とか、とてもうまく描かれているなぁーと、感心していたら、ネットに下の記事が載っていました。
ミルトンのモデルネコちゃんがいたんですね。
言葉はわからなくても何度も見返してしまう楽しい絵本でした。
作 : Hayde Ardalan
出版社 : LA JOIE DE LIRE
おおさわあきらさんの翻訳で、「ミルトンのクリスマス」として日本でも人気の絵本の原書です。(いや、正直に言いますと、日本で翻訳本出版されていること、全然知りませんでした。) 先日、パリの本屋さんで見つけて「オッかわいいなぁー。」と買って帰ってきました。
文章フランス語ですが短いフレーズばかりなので、Google翻訳使えば訳せるだろう とタカをくくっていたのですが。。。
Google翻訳のフランス語→日本語変換は、出来上がった翻訳、まだほとんど意味不明でした。 想・定・外!
わけのわからない翻訳から推測した物語で申し訳ありませんが、絵がカワイイので紹介させていただきます。
外は大雪の晩、猫のミルトンは仕方なく家の中で狩りごっこです。
クリスマスツリーに飾られた鳥に向かってジャンプ!
はずみで飾り玉が床に転がっちゃいました。
すると今度は飾り玉を追いかけてドタバタ。
ツリーのしたのプレゼント、見つけちゃいました。
「あれ、『ミルトンに』だって。よーし、突撃! 」
「うわっ 中からネズミが出て来た~。」
ネズミを追いかけていたら、おや、いい匂い。
テーブルからエビを失敬!
あー遊んで食べたら眠くなった。
で、今日は何の日だ? まっいいかぁ。
ヤンチャで移り気で、クリスマスだってマイペースなミルトン。
ネコのしぐさとか気性とか、とてもうまく描かれているなぁーと、感心していたら、ネットに下の記事が載っていました。
ミルトンのモデルネコちゃんがいたんですね。
言葉はわからなくても何度も見返してしまう楽しい絵本でした。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://apricot-tree.asablo.jp/blog/2013/12/19/7124685/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。